|
Deze keer hadden we echt hele slechte ondertitels! |
Als je ziek bent, dan is er vaak weinig anders te doen dan TV kijken (tenminste, bij mij dan). Nu past dat goed bij een avond ritueel dat Ans en ik hebben, als we allebei thuis zijn. Dat noemen wij "een afleveringetje kijken". Dat zijn dan meestal Amerikaanse TV series, die ik download via links van
FTD. Deze afleveringen zijn dan daags daarvoor in de USA uitgezonden. Een groep fanatiekelingen vertaalt e.e.a. dan zelf en "bakt de ondertitels in". Dat waardeer ik altijd zeer. Je vraagt je soms af of die mensen niks anders te doen hebben, maar vooruit, ieder zijn pleziertje. Gisteren keken we naar de serie
Rizzoli and Isles. Aardige serie, zeker geen top (zoals bijvoorbeeld The Mentalist, Criminal Minds of The Human Target), maar leuk genoeg. Wat echter e.e.a. hilarisch maakte, waren de ondertitels. Ik begrijp dat een deel van de vertaling met een "vertaalmachine" gebeurd, maar dan moet je als vertaler nog wel even een check doen op wat daaruit komt. Ik wil jullie deze juweeltjes toch niet onthouden, dus maak je borst maar nat!
1. She had a locker at the gymnasium: ze had een kastje in het gymnasium (werd bedoeld: sportzaal).
2. There were several entries in the calender: er waren diverse ingangen in het dagboek (werd bedoeld: er waren verschillende afspraken in de agenda).
3. In college, I used to do some fencing: tijdens collega, deed ik aan hekwerken zetten (werd bedoeld: op de universiteit deed ik aan schermen).
4. En mijn persoonlijk hoogtepunt..."Uh, gross!": Uh, bruto! (werd bedoelt, Uh, wat smerig).
Het was zo amateuristisch dat ik uiteindelijk de ondertitels niet meer las, want die waren echt niet meer te begrijpen. Deze keer geen bedankje voor degene die de ondertitels heeft gedaan, want dit was echt prutswerk eerste klas. Als je er geen tijd in wilt stoppen, doe het dan gewoon niet, is ook geen probleem, dat is in dit geval beter dan gewoon maar wat op het net pleuren!